THE FOGGY DEW
As down the glen one Easter morn
to a city fair rode I
There armed lines of marching men
in squadrons passed me by.
No pipe did hum, no battle drum
did sound its dread tattoo
But the Angelus Bell o’er the Liffey swell
rang out through the foggy dew.
Right proudly high over Dublin town
they hung out the flag of war
'Twas better to die ’neath an Irish sky
than at Suvla or Sud el Bar;
And from the plains of Royal Meath
strong men came hurrying through
While Brittania’s Huns,
with their long range guns
sailed in through the foggy dew.
But the bravest fell and the requiem bell
rang mournfully and clear
For those who died that Easter tide
in the springtime of the year.
While the world did gaze in deep amaze
at those fearless men but few
Who bore the fight that freedom’s light
might shine through the foggy dew.
And back to the glen I rode again
And my heart with grief is sore,
For I parted then with valiant men
Who I never shall see more.
But to and fro in my dreams I go
And I kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead,
When you fell in the foggy dew.
Traduzione: NEBBIA DEL MATTINO
Una mattina di Pasqua attraversai una valle a cavallo verso una bella città, mi passarono davanti marciando file di uomini armati. La zampogna non suonò il tamburello non rullò. Si sentì solo la campana dell’Angelus suonare e di lontano lo scorrere del fiume nella nebbia di quel mattino. Innalzarono fieramente la bandiera della battaglia sopra Dublino, sarebbe stato meglio morire sotto il cielo irlandese piuttosto che combattere con gli inglesi a Suvla o a Sud el Bar. Dalle pianure di Meath arrivarono correndo altri uomini forti mentre con i cannoni arrivarono gli inglesi invasori sulle loro navi nella nebbia di quel mattino. I più coraggiosi caddero e nel silenzio le campane suonarono tristemente il requiem per coloro che morirono in quella Pasqua di primavera. Il mondo guardò con grande stupore quei pochi uomini coraggiosi che sostennero la lotta perché la luce della libertà risplendesse nella nebbia di quel mattino. Tornai in quella valle cavalcando e il mio cuore pianse di dolore, perché avevo lasciato uomini valorosi che non avrei mai più visto. Ma quando il mio pensiero torna a voi m’inginocchio e prego, perché la schiavitù e fuggita quando voi, o morti gloriosi, siete caduti nella nebbia di quel mattino.
Nazione:Irlandese
Anno:
Genere: